cheap Jack賣廉價貨物的小販子
Jack of all trades and master of none雜而不精的人。
a plain Jane不起眼的女人。
習語中的人名來源狀況大致可分為兩類情況。一種是約定類俗成,自古流傳下來的。如:
?、?a Johnny-on-the-spot機靈的人
本條字面意思是“永遠在場的約翰”。這個Johnny當然不是指某個特定的人,而是“好助手”的代名詞。這種人用不著吩咐,恰恰在你需要的時候前來給你做你想叫他做的事情。
My assistant is a real Johnny-on-the-spot. He's always there when I need his help in the lab.
我的助手真是個機靈鬼,當我在實驗室里需要有人幫忙時,他總是出現(xiàn)在我身旁。
?、?keep up with the Joneses與左鄰右舍斗富
the Joneses(瓊斯一家人)是社會地位、經濟情況與自己相等的人們的代名詞。不限于鄰近的人們,但“左鄰右舍”的意味很強烈。
The Greens will never save money because Mrs. Green thinks they always have to keep up with the Joneses.
由于格林太太認為他的家無論如何不能落后于左鄰右舍,所以他的家永遠存不下錢來。
另外一種情況是習語中的人物源于文學作品、《圣經》、歷史事件等。如:
?、?the patience of Job極大的忍耐性
Job是《圣經•舊約》中《約伯記》(Job)的主人公.他非常虔誠,正直無私,經受了上帝的種種考驗。由于人們認為世界上沒有一個比約伯更有patience(耐性)的人,所以這一看法便意味著“具有超人的忍耐力”或“極有耐性”了。
Joe is the ideal person to be in change of customer complaints. He has the patience of Job.
喬是負責應付顧客意見的最適當?shù)娜诉x,他有超人的忍耐力。
?、?a Dear John letter絕情信
朝鮮戰(zhàn)爭期間,美國流行一首名為"Dear John"的西部歌曲。這是一首男女別離歌,第一句為"Dear John, oh, I hate to write…"原只為士兵用語,且指的是妻子的來信,現(xiàn)在,一般指年輕人收到戀人的絕情信。
I received a Dear John letter from my girl friend which broke my heart.
我收到女友來的絕交信,令人傷心欲絕。
?、?a Simon Legree冷酷無情的老板、上司、老師等。
Simon Legree原是斯托夫人的名著《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)中的一個殘暴的奴隸販子,現(xiàn)在用來形容對待公司職工、學校學生、部隊士兵,要求嚴格達到冷酷無情程度的老板、教師、軍官等。
The boss is a real Simon Legree. He never lets the clerks rest even a minute during the working hours.
那個老板實在太厲害。在上班期間他從來不讓職員休息一分鐘。
⑥ put one's John Hancock on something簽字
John Hancock(1737-1793)因擔當通過美國獨立宣言的大陸會議(the Continental congress)的立席而聞名。他首先用了又粗又大的字體在宣言上簽名,因此John Hancock這一人名本身就具有“署名”的意味。
The basketball player put his John Hancock on the ardent fan's T-shirt.
那個籃球運動員在狂熱球迷的T恤衫上簽了名。
?、?have the Midas touch有生財?shù)募寄芑蜻\氣
Midas 是希臘神話中弗里吉亞(Phrygia)的一位國王。神人賜給他一種力量,任何東西只要他的手一碰就會變成黃金。本條意思是“具有象米達斯那樣用手一碰那東西就會變成黃金的力量”。作為比喻,表示“無論干什么都會有金錢滾滾而來”的意味。不僅指有發(fā)財?shù)拿卦E,也可以指有來錢的運氣。
You let Tom buy lottery tickets for you. He has the Midas touch.
你叫湯姆替你去買彩票,他的手氣特別好,干什么都贏錢。