第一個(gè)是:golden years。你聽(tīng)了這個(gè)說(shuō)法也許會(huì)想不通怎么把老年稱為黃金時(shí)代呢?想出這條高見(jiàn)的人言下之意是退休后人們就展開(kāi)了人生最輕松如意的歲月,因?yàn)樽优家验L(zhǎng)大成人,不再需要為他們操勞,從此可以隨心所欲地享受自己的人生了。
盡管創(chuàng)造golden years這個(gè)說(shuō)法的人用心良苦,這個(gè)短語(yǔ)卻并沒(méi)贏得人們的廣泛贊賞和共鳴;有時(shí)反而被人用來(lái)開(kāi)玩笑地指在老年慢性病纏繞下、以微薄的退休金勉強(qiáng)度日的風(fēng)燭殘年。
第二種說(shuō)法是:senior citizen。Senior這個(gè)詞聽(tīng)來(lái)很順耳,因?yàn)樗梢杂脕?lái)說(shuō)資歷深、職位高、地位顯要的人。在美國(guó)被稱作senior citizen的老人能得到種種優(yōu)待,去商店購(gòu)物、上電影院看電影都可以打折,坐公共交通車也可以享受半價(jià)。
這兒的senior citizen是美國(guó)稱老人的委婉說(shuō)法,顯然它也并不能贏得每個(gè)人的歡心。說(shuō)真的,可能任何對(duì)老人的稱號(hào)都無(wú)法博得老人的歡心,因?yàn)檎l(shuí)都不愿意有人提醒自己青春不再的現(xiàn)實(shí),要是可能的話他們也許寧愿放棄種種老人福利優(yōu)待,來(lái)?yè)Q回二十年的青春。
既然這些費(fèi)心取悅老人的稱號(hào)也不見(jiàn)得都能討好,那么另一些對(duì)老人帶有不敬的稱呼就更會(huì)讓他們惱火了。有這樣一個(gè)說(shuō)法:old codger。Old codger相當(dāng)于中文的老家伙。
這里的old codger意思是老家伙。注意這個(gè)說(shuō)法對(duì)老人不太禮貌,通常只是用在背后議論的時(shí)候。
還有個(gè)指老人的說(shuō)法也是不夠尊重的。它是:geezer。Geezer解釋為老家伙、老頭兒。
請(qǐng)?zhí)貏e注意old codger和geezer都是不禮貌的稱呼,得謹(jǐn)慎使用。