1. 鐵石心腸
Anna和Mary討論起Pamuk的死,Mary在說起自己的感受時(shí)說,
Haven't you heard? I don't have a heart.
你沒聽說過嗎?我是鐵石心腸。
2. 病成這樣,老實(shí)呆著吧。
Anna生病了,Patmore讓她不要去游園會(huì)了。
You won't be walking anywhere. She's got minutes to live, by the sound of it.
你哪兒也去不成。病成這樣,老實(shí)呆著吧。
3. 認(rèn)輸
老伯爵夫人找來Matthew, 想讓他幫忙推翻限定繼承。
Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely?
說得直白一點(diǎn),在你看來,羅伯特放棄得是否太早了?
4. 不請(qǐng)自來
Sybil想要一套新式樣的裙子,但沒時(shí)間換衣服了。
Not a minute to change, and Granny's invited herself for dinner.
沒時(shí)間換衣服了,奶奶又不請(qǐng)自來共進(jìn)晚餐。
5. 亂成一鍋粥
Mrs Hughes晚上沒在,仆人們就出了狀況。
Mrs Hughes goes out for one night and we all fall to pieces!
休斯太太離開一晚,這里就亂成一鍋粥。
6. 想都別想
Anna病沒好,也沒下來吃晚飯。
And show she's ready to start work again? Not a chance.
告訴大家她又能干活了嗎?才不會(huì)呢(想都別想)。
7. 喝趴下
老伯爵夫人發(fā)現(xiàn)伯爵不見了,以為他去喝酒了。
He'd be under the table by now.
那得醉成什么樣。
8. 情郎
Mrs Hughes和舊相好見面別人看見。
What did I tell you? She's found her Romeo.
我說什么來著?她找著情郎了。
Mrs Hughes has got a fancy man.
休斯太太是有情郎了。
9. 滿地找牙
Thomas明明不喜歡Daisy,還和William搶著約她出去,Bates看不過去了。
If you don't lay off, I will punch your shining teeth through the back of your skull.
再不消停點(diǎn),我就把你打得滿地找牙。
10. 我配不上他
Thomas是個(gè)同性戀,但Daisy卻認(rèn)為是自己配不上他。
Of course not. He's too good for me, I know that.
當(dāng)然了,我配不上他,我知道。
11. 討女人喜歡的男子
Patmore暗示Daisy說,Thomas是同性戀,讓她遠(yuǎn)離,但Daisy似乎并未聽懂。
He's not a ladies' man.
他不沾花惹草。
12. 打小報(bào)告
Mrs Hughes勸William別被Thomas搞得沒了心氣。William聽后大贊Mrs Hughes。
Stop flannelling and get on, before I betray you to Mr Carson.
別溜須拍馬了,干活去,要不我找卡森先生打小報(bào)告。
13. 沒有人第一次就能成功
Gwen沒能面試成功,心灰意冷,Sybil鼓勵(lì)她:
No one hits the bull's eye with the first arrow.
沒有人第一次就能成功。
14. 大發(fā)脾氣
Mrs Hughes和Carson正在交談,女仆突然闖了進(jìn)來:
You'd better come. Mrs Patmore's on the rampage.
您最好來看看,帕特莫太太在大發(fā)脾氣。