1. lose your cool 發(fā)火,大發(fā)雷霆
Lose就是失去的意思。Cool通常做冷或者是涼解釋。不過在這個習(xí)慣用語里它是冷靜的意思。中文里面就有現(xiàn)存的相同的說法。那就是“失去冷靜”。 試想一個人如果失去了冷靜,豈不是在生氣嗎?Lose your cool正是“大發(fā)雷霆”的意思。
我們來看個例子。假定約翰在開車;正在等紅燈。突然一輛車子從后面撞了上來。約翰下了車來,走到后面開車的人面前,指著他的鼻子大罵。
例句-1:I am afraid I lose my cool. I call the other guy some nasty names and jumped out like he was ready to fight. But then a traffic cop arrived on the scene and managed to calm us down. And it turned out the damage wasn't all that bad.
我當(dāng)時(shí)失去了冷靜,把那個家伙臭罵一頓。他也從車子里出來,好像準(zhǔn)備動手。不過那個時(shí)候一位交通警到達(dá)了現(xiàn)場。他設(shè)法讓我們的情緒都平靜下來。后來我們發(fā)現(xiàn)車子的損害并沒有多厲害。
說到這里,還有一個習(xí)慣用語要在這里順便提一提。那就是,blow your cool。 Blow是吹的意思,但是blow your cool和lose your cool有著相同的含義。
2. hopping mad 怒不可遏;狂怒
Hopping是跳的意思,mad是生氣的意思。生氣得跳了起來,不就是中文說的氣得跳腳?或者是暴跳如雷嗎?現(xiàn)在我們再看看這句話在英語里是怎么用的。保羅描述了昨天在他家里發(fā)生的事。
例句-2:My mom and dad were hopping mad when they looked at my brother's report card from school and saw that he was failing in arithmetic and history, so that they made him stay home after school for a month instead of going out with his friends.
昨天我爸爸和媽媽看到弟弟的成績單里算術(shù)和歷史都不及格的時(shí)候,他們都暴跳如雷。他們不準(zhǔn)我弟弟一個月之內(nèi)外出去找朋友玩,放學(xué)以后只能呆在家里。
3. fit to be tied 十分惱火;暴跳如雷
Fit是合適,適宜的意思。Tied是綁起來的意思。Fit to be tied,當(dāng)然就是應(yīng)該綁起來的意思。可想而知,這個人所生的氣該是多大了,到了應(yīng)該將他綁起來的地步??磥韍opping mad那種生氣的人碰上了fit to be tied那種生氣的人,最好還是忍讓一些:好漢不吃眼前虧么。讓我們來看看怎么應(yīng)用這個習(xí)慣用語的。這個例子聽起來都有點(diǎn)讓人膽顫心驚。
例句-3:Joe was really fit to be tied one night when he saw his best girl friend out with a big good looking guy. Later he felt pretty stupid, when he found out that the guy she was with was her older brother.
有一天晚上,喬看到他的女朋友跟一個高達(dá)英俊的男子在一起的時(shí)候,他實(shí)在是氣瘋了。可是后來他發(fā)現(xiàn)那個男人原來是他女朋友的哥哥。于是他覺得自己是個傻瓜。