Jessica在北京學(xué)漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會(huì)來請(qǐng)教她。今天是方方要問的:食客。
FF:Jessica, 今晚跟我去吃飯?jiān)趺礃樱?/span>
Jessica: 好啊! 吃什么!
FF: 吃正宗的湖南菜,怎么樣?Look, this is the restaurant I'm talking about.
Jessica: Hmm, I've never heard of this restaurant. Are you sure its food is authentic?
FF: Authentic? 什么意思?
Jessica: Authentic is spelled a-u-t-h-e-n-t-i-c, authentic的意思是“真實(shí)的”,“地道的”。 For example, authentic Chinese food 就是地道的中餐。
FF: 哦! 那authentic American English就是“地道美語”,對(duì)不對(duì)?
Jessica: 沒錯(cuò)! 對(duì)了, You haven't answered my question yet--why are you so sure that restaurant serves authentic Hunan cuisines?
FF: 因?yàn)檫@是一個(gè)特別會(huì)吃的朋友推薦的。他可是個(gè)老饕,或者叫食客,專門能發(fā)現(xiàn)一些不起眼,但是特地道的餐館。對(duì)了,這種食客在美語里要怎么說呢?
Jessica: We call those people foodies. F-o-o-d-i-e, foodie refers to someone who loves everything there is to know and learn about food. You can rely on their picks of restaurants.
FF: My friend is totally a foodie! He took me to a small eatery last week, and the food there was terrific!
Jessica: Wow, you must have pigged out!
FF: Pig out?
Jessica: To pig out means to eat a lot until you're really full.
FF: 哦,to pig out就是甩開腮幫子狂吃! Sometimes I like to go to KFC to pig out!
Jessica: Watch your waistline, Fangfang!
FF: 哈哈,I will. 不過話說那天我和這個(gè)朋友去吃飯,本來打算pig out, 可是我這個(gè)人啊,總是眼大肚子小,沒吃多少就飽了,唉! 真不爭(zhēng)氣! 眼大肚子小你懂吧?
Jessica: You mean you have big eyes and a small belly? Are you saying you're good-looking?
FF: 哈哈! No. “眼大肚子小”就是 you want to eat a lot, but your belly can't take all the food.
Jessica: I see. There's a similar expression in English: your eyes are bigger than your stomach.
FF: 原來“眼大肚子小”是 eyes are bigger than stomach. Jessica, please make sure I don't eat anything before tonight's dinner. I want to pig out on great Hunan food.
Jessica: 哈哈,別光想著吃,還是先說說,今天都學(xué)了什么。
FF: 好,今天我們學(xué)了:表示地道,用authentic; 會(huì)吃的食客,老饕,是foodie; 大吃大喝是to pig out; “眼大肚子小”則是eyes are bigger than stomach.