Q
為什么明明是詛咒別人摔斷腿(break a leg),表達(dá)出來(lái)的卻是祝你好運(yùn)?
究其淵源,這個(gè)頗為怪異的祝福語(yǔ),有很多種說(shuō)法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。
一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“break a leg”源于莎士比亞時(shí)期的舞臺(tái)傳統(tǒng)。演出結(jié)束后,演員一般要到前臺(tái)謝幕,若表演出色,一般會(huì)贏得臺(tái)下觀眾的“小費(fèi)”。當(dāng)然,接受了小費(fèi),演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“Break a leg”成了希望演員演出成功的形象說(shuō)法。
還有一種觀點(diǎn)帶有濃厚的迷信色彩。傳說(shuō)人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭(zhēng)端。如果你許了個(gè)愿望,他們就會(huì)故意讓相反的事情發(fā)生。于是人們要“祝愿某人好運(yùn)”時(shí),就會(huì)故意說(shuō)“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運(yùn)來(lái)臨。
例句:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
Q
為什么情話是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直譯為“love words”?
情書是love letter,情歌是love song,情話可不能想當(dāng)然地翻譯成love words。prattle的意思是東拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的話,所以lovers’ prattle來(lái)形容愛人間孩子氣的廢話很合適。Sweet nothings的意思也是一樣,甜蜜的無(wú)用的話。
例句:
What is the lover's prattle touched you the most?
你覺得最受感動(dòng)的情話是哪句?
Q
形容一個(gè)人紅光滿面,為什么不能直接說(shuō)“Your face is all red”?
漢語(yǔ)里,紅光滿面是指人的氣色好,臉色紅潤(rùn),身體健康。直接翻譯成“臉紅”,感覺上是這個(gè)人害羞或者尷尬,也可能是皮膚過敏生病了。不如翻譯成“you are in ruddy health”,完整表達(dá)面色紅潤(rùn),身體健康的意思。