引用者:尼克松 (美國第37任總統(tǒng))
背景說明:1972年2月21日美國總統(tǒng)尼克松訪華時,曾在祝酒詞的最后引用毛澤東《滿江紅?和郭沫若同志》一詞中的句子:“Chairmanhas written:So many deeds cry out to be done,and alwaysurgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are toolong;seize the day,seize thehour!(多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕)”
在贏得全場掌聲后,尼克松接著借題發(fā) 揮:“This is the hour,This is the day for our twopeople。(現(xiàn)在,就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了)”,更為前句增色。而此時,是中美中斷了20年的聯(lián)系逐漸恢復正常的時候,兩國渴望接 觸,這句詩詞的恰當引用,準確地表達了他希望中美邦交正?;钠惹行那?,贏得了滿堂彩。
二、“今世褦襶(nàidài)子,觸熱到人家。” ——(晉?程曉《嘲熱客》)
引用者:卡特 (美國第39任總統(tǒng))
背景說明:美國第39任總統(tǒng)卡特卸任后,在1981年8月24日來到北京。當是北京正值盛夏,卡特一下飛機便念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。
此詩出自晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾, 流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶。”其中“主人聞客來,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份:已經(jīng)不擔任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
三、“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。” —— (唐代?王勃《送杜少府之任蜀州》)
引用者:里根 (美國第40任總統(tǒng))
背景說明:1984年,好萊塢演員出身的美國總統(tǒng)里根訪華,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:“Many centuriesago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although wereside in far corners of the world, having a good friend is akin tohaving a goodneighbor。’(很多年前,一個叫王勃的中國詩人說,‘海內(nèi)存知己,天涯若比鄰’。)”引用古詩來表達中國美國雖然隔著太平洋,但是中美還 是像鄰近朋友一樣。
四、“二人同心,其利斷金。”——(《易經(jīng)》)
引用者:里根 (美國第40任總統(tǒng))
背景說明:仍然是1984年,在美國總統(tǒng)里根訪華歡迎晚宴的第二天。也許他覺得“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”較淺顯,還不夠減輕中國主人對他這個老牌右翼 保守分子的疑慮,里根在這天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:“…let us be of the same mind。 And as a saying from‘The Book ofChanges’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpnesscan cut through metal。’(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說的那樣‘二人同心,其利斷金’。)”
五、“前人栽樹,后人乘涼。” ——(明代?胡文煥《群音類選清腔類桂枝香》)
引用者:老布什 (美國第41任總統(tǒng))
背景說明:老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在祝酒辭里,老布什說:“There's a Chinese proverb thatsays:‘One generation plants a tree;the next sits in itsshade’(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼)”,由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。
六、“輕舟已過萬重山。” ——(唐代?李白《早發(fā)白帝城》)
引用者:老布什 (美國第41任總統(tǒng))
背景說明:還是在老布什總統(tǒng)1989年訪華的那個歡迎晚宴上,在引用“前人栽樹,后人乘涼”之后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜 甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:“…where we relished the history of the Three Kingdoms and couldalmost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys whoscreamed from the two sides withoutstopping。’(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白‘輕舟已過萬重山’的描述)”,似乎在暗示中美關系已經(jīng)沖破重重阻力破浪前 行。
七、“大道之行也,天下為公。”—— (《禮記?禮運篇》
引用者:克林頓 (美國第42任總統(tǒng))
背景說明:1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影,訪問中國直奔文化古城西安。
在仿古迎賓入城儀式上,克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:“Let us give new meaning to the wordswritten in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi:When the great way is followed,all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)”。
克林頓所說的“當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。
“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。”——(《孟子?萬章(下)》
引用者:克林頓 (美國第42任總統(tǒng))
背景說明:1998年克林頓參觀完西安后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這 樣一句話:“A good citizen in one community will befriend the other citizens ofthe community; good citizens of the world will befriend of theother citizens of the world ( 一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士)。”
孟子這段話出自 《孟子?萬章(下)》,讀來相當繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說, 偉大的美國人民和美國領導人很愿意和偉大的中國人民和中國領導人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當然讓中國人十分受用。
八、“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。” ——(《尚書?夏書》)
引用者:小布什 (美國第43任總統(tǒng))
背景說明:小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。
2005年11月,在訪問中國之前小布什在日本京都發(fā)表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說:“Thousands ofyears before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poetwrote that,‘the people should be cherished,the people are the rootof a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托馬斯 ?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:‘人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧。’)”這句話出自《尚書? 夏書》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
九、“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣。” ——(《孟子?盡心下》)
引用者:奧巴馬 (美國第44任總統(tǒng))
背景說明:在2009年7月開幕的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上,奧巴馬引用了孟子的話“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣”,并解 釋說,美中兩國的任務就是要為后代共同探索一條通往未來的道路,以防止彼此之間出現(xiàn)互不信任的情況。他說,雙方都應注意隨時維護這條道路,即便在雙方發(fā)生 分歧的時候,也不要讓這條道路被荒草埋沒。
奧巴馬這段講話的英語原文是:“Thousands of years ago,the great philosopher Menciussaid:‘A trail through the mountains,if used,becomes a path in ashort time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equallyshort time。’”。
十、“溫故而知新。” ——(《論語?為政》)
引用者:奧巴馬 (美國第44任總統(tǒng))
背景說明:2009年11月16日,美國總統(tǒng)奧巴馬在上??萍拣^四樓宴會廳發(fā)表演講,他謙虛地說自己的中文遠不如中國年輕人的英文,演講期間他 說:“Considerthe past you shall know thefuture。(‘溫故而知新’)”奧巴馬借用《論語》中這句名言來闡述中美關系,意在說明中美之間30年建交所走過的路并不平坦,但總體上是順利 的,富有成效的。
可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國古詩文已經(jīng)成了不成文的慣例。