“貓藏利爪而不露”,意思是,告誡那些與人交往毫無(wú)戒備之心的人,意思與“知人知面不知心”差不多。
2. The cat shuts its eyes when stealing cream.
這一句是嘲笑那些掩耳盜鈴者。(貓咪喜歡偷奶油嗎?這好像是老鼠喜歡做的事情哦。)
3. The cat did it.
做錯(cuò)了事情,用“這是貓干的”來(lái)推卸責(zé)任??赡苁且?yàn)樨堖湎矚g到處亂跑吧,難免會(huì)造成一點(diǎn)小亂子啦!
4. When the cat's away, the mice will play.
貓是老鼠的天敵。沒(méi)有貓,老鼠就會(huì)肆意妄為。在中世紀(jì)的歐洲,基督教徒曾認(rèn)定貓是魔鬼附身的動(dòng)物,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的貓因此被處死。不料,貓的厄運(yùn)招致老鼠的猖獗。很快,鼠害成災(zāi),黑死病一波接一波的橫掃歐洲大陸。這段慘痛的歷史教訓(xùn)充分證明“貍貓不在,老鼠鬧債”——When the cat's away, the mice will play.
類似諺語(yǔ)也出現(xiàn)在其他歐洲語(yǔ)言中。在法國(guó),人們說(shuō)“只要貓上了房,老鼠就在地上忙”——When the cat runs on the roofs, the mice dance on the floors.
德國(guó)人則說(shuō)“家里沒(méi)了貓,老鼠伸懶腰”——Cat outside the house, response for the mouse。
5. A cat may look at a king.
“貓也可以傲視國(guó)王”,意思是,“既然貓都可以傲視國(guó)王,那么人人平等更是理所當(dāng)然,小小老百姓也應(yīng)該有說(shuō)話的權(quán)利。”這一成語(yǔ)來(lái)源于德國(guó)。據(jù)說(shuō)16世紀(jì)巴伐利亞國(guó)王馬克西米利安一世曾造訪一家木雕作坊。作坊主的貓一直懶洋洋地臥在桌上看著這個(gè)國(guó)王,臉上滿是猜疑的神情。這只貓能肯定想不到,一句諺語(yǔ)會(huì)因它而生——“貓也能傲視皇帝”(Darf doch die Katze den Kaiser ansehen. "Even a cat may look at an Emperor.")。到了法國(guó),這句話成了“狗也能傲視主教”(Un chien regarde bien un eveque. "Even a dog may look at a bishop.")
6. A cat has nine lives.
英語(yǔ)國(guó)家的人相信,貓這種動(dòng)物命大,福大,造化大。2001年,美洲動(dòng)物醫(yī)療協(xié)會(huì)雜志刊登過(guò)一份研究報(bào)告,研究人員調(diào)查了132起貓從高空墜地的事件,墜地的平均高度是六層樓,結(jié)果百分之九十的貓墜地后都存活下來(lái)了。它們?cè)诳罩徐`活地翻轉(zhuǎn)身體,四肢著地,爪子上的肉墊大大緩解了墜地時(shí)的沖力。古人對(duì)此肯定也有所了解,認(rèn)為“貓有九條命”(A cat has nine lives。)。下面這段故事講一條名叫“船長(zhǎng)”的小獵狗如何命大,就以“貓有九條命”做對(duì)照:
Mischief was Captain's middle name. One time, I remember he decided to take a look at the roof of the conservatory. Portly little Captain found his way out on to the roof much to Mr Woolley's dismay. He then followed in the Captain's foot-step, or should I say paw prints, in order to rescue his poor hound. Unfortunately Mr Woolley slipped and spent the next a few days unconscious in hospital. But Captain was fine. Talk about a cat's nine lives!
7. He's like a cat; fling him which way you will. He'll light on his legs.
貓之所以摔不死,是因?yàn)樗鼈兏叱闹乇绢I(lǐng)。過(guò)去形容一個(gè)人大難不死或逢兇化吉,就說(shuō)“他像一只貓,不管怎么扔,都會(huì)以腿著地”(He's like a cat; fling him which way you will. He'll light on his legs。)。
8. There are more ways of killing a cat than by choking it with cream.
“殺貓的方法很多,不必非用奶油嗆死它”,有點(diǎn)類似于中國(guó)的“不要非在一棵樹(shù)上吊死”。