blabbermouth 雞婆,長舌婦,多嘴的人,愛喧嘩、吵鬧的人
Blabbermouth 1936年始見于英文文獻(xiàn),此字僅有名詞形態(tài),男女兼用,作“吵鬧的人”解時,其同義形容詞是rowdy(吵鬧的), unruly (任性的,難以管束的)。blabbermouth 雖有損人之意,但語氣并不粗俗,正式社交場所應(yīng)可使用。
Blabbermouth 用以——責(zé)備,損人
1. blabbermouth 雞婆、多嘴的人
A. I never told you about my transfer. How did you know?
我沒有跟你講過我調(diào)任的事,你怎么會知道的?
B. The whole office knows… Jack,in Personnel…
辦公室里的人都知道了,……人事部的杰克……
A. What else did he tell you?
他還跟你講了什么?
B. Umm… The transfer date,the location…
唔……調(diào)任的日期、地點……
A. The blabbermouth!
多嘴的家伙!
A. Miller’s opinion1 wasn’t shared by Jerusalem Mayor Ehud Olmert,who called his deputy a blabbermouth and angrily shot back,“This municipality is against censorship in matters of culture and art.”
(N.Y.Post,5/12/98)
米樂的看法不被耶路撒冷市市長歐莫德接受。歐莫德責(zé)其助理為多嘴的人,氣急敗壞地回嘴說:“本市反對文化及藝術(shù)方面的檢查。”
注:
1. Miller 耶路撒冷市副市長米樂認(rèn)為,因本年在英國主辦的Eurovision (歐洲電視)歌唱比賽的冠軍是一位以色列變性者,極為傷風(fēng)敗俗,故堅決反對耶市主辦明年的比賽(照慣例,次年比賽由冠軍得主的國家主辦)。
Blabbermouth 吵鬧的人
A. In the old days1,all it took was a glare. If you happened to be sitting next to a blabbermouth in a movie or a quaint restaurant,you could suddenly turn and give the offending party the ol’ evil eye2 for a few moments—and they’d smile weakly or nod in embarrassment and their annoying behavior would end.
(Capital Times(Madison,WI),5/1/95)
從前,只要怒目相向就行了。萬一在電影院或古雅的飯館里鄰座是位鬧哄哄的人物,你可以突然轉(zhuǎn)身,對那無禮的家伙瞪上一眼,對方會不好意思地微笑或點頭,并終止他們惱人的行為。
注:
1. in the old days 借“在古老的日子里”作“從前”解。
2. the ol’ evil eye ol’是old字的簡化,在此處僅加強(qiáng)語氣,不作“老”解。evil eye兇猛的目光,白眼。
A. He1 emphasized,however, that no moviegoer should have to tolerate blabbermouths. And if a customer truly fears a confrontation with people being rowdy,management in many instances2 Will offer that person a free ticket…
(Capital Times(Madison,WI),12/4/95)
但是他強(qiáng)調(diào)說,看電影的人沒有必要該忍受吵鬧的人。顧客若真怕與吵鬧者起沖突,則管理人往往會送他[顧客]一張免費(fèi)入場券……
注:
1. He 一連鎖電影院的管理員。
2. in many instances 在許多案例中解釋作“往往”。