bottom feeder 迎合低級趣味者,揭發(fā)黑幕者,追尋八卦新聞的人,愛撿便宜的人
bottom feeding 迎合低級趣味的,揭發(fā)黑幕的,追尋八卦新聞的,死要錢的
Bottom-feeder 當(dāng)名詞,在美國文獻(xiàn)中多指律師、迎合低級趣味的節(jié)目或節(jié)目主持人、愛撿便宜的人、追求八卦新聞的記者及作家等;bottom feeding 是形容詞,通常形容上述名詞。二詞語氣輕蔑損人,但在正式社交場所仍多見使用。
bottom-feeder 用以諷刺人、損人
1. bottom-feeder 迎合低級趣味的人,揭瘡疤者、追尋八卦新聞?wù)?
A. It may sound fishy,but the bottom-feeder of bottom-feeders is dining on caviar1 these days. “The Jerry Springer2 Show,” the talk show that boasts more bleeps3,bozos and busted noses4 than any hour on TV,is watching5 its audience ratings skyrocket.
(Gannett News Service,1/29/98)
這聽起來奇怪,最迎合低級趣味的杰里斯賓哥電視節(jié)目近來廣受歡迎,且自詡較其他任何一小時(shí)節(jié)目中的臟話、耍寶及打架為多,收視率一飛沖天。
注:
1. dining on caviar 以“食用魚子醬”喻“廣受歡迎”。
2. Springer 史賓哥,53歲,曾任辛辛那提市市長,于1993年開始播出自己的電視節(jié)目。
3. bleeps 美國電視臺不準(zhǔn)播出七個臟字穢語(請參見附錄(三)),都以嗶嗶聲(bleep)代替之。
4. busted noses 以“打斷的鼻子”喻“打架”。
5. watch 此動詞+賓語(its audience ratings 觀眾收視率)后,可跟動詞原形(root form) skyrocket 作賓語補(bǔ)足語。這樣的動詞為數(shù)不多,如see,hear,have,get,make……等。
A. The press,meanwhile,characterized me1 as a bottom-feeder in the pay of a right-wing rag2 and moved on to a less seamy scandal,3 Whitewater. Case closed.4
(Esquire 雜志,4/1/98)
新聞界把我描寫成賺右翼刊物稿費(fèi)的挖八卦新聞?wù)叩耐瑫r(shí),其目標(biāo)轉(zhuǎn)向到黑幕較少的白水案。原案也就到此打住。
注:
1. me 指資深記者布拉克(David Brock)。
2. rag (俚)報(bào)紙。布氏調(diào)查克林頓的緋聞時(shí),于1993年十二月在右翼報(bào)上發(fā)表一文,引一名阿肯色州警員(trooper)的話說,當(dāng)時(shí)任阿肯色州州長的克林頓在一名小姐(即Paula Jones)面前有暴露之嫌,成為轟動一時(shí)的州警員揭發(fā)緋聞案(戲稱 Troopergate)。
3. less seamy scandal 指當(dāng)年不涉及桃色的阿肯色州白水鎮(zhèn)土地開發(fā)案(Whitewater)。
4. Case closed 諷刺新聞界喜新厭舊,有了白水案的新發(fā)現(xiàn),就疏遠(yuǎn)了 Troopergate 的緋聞案。
2. Bottom-feeding 迎合低格調(diào)的,死要錢的
A. Philadelphia’s WIP “deals almost exclusively in opinion, innuendo and rumor,” writes SI’s1 Austin Murphy. The station “panders to bottom-feeding listeners….”
(Gannett News Service,9/19/96)
運(yùn)動畫報(bào)的墨菲寫道:“費(fèi)城的 WIP 廣播電臺幾乎全是播送些民眾意見、冷諷熱嘲及道聽途說,該電臺迎合低格調(diào)的聽眾……”
注:
1. SI 即Sports Illustrated (運(yùn)動畫報(bào)周刊)的縮寫。
A. …the overall intent of the hour1 is both laudable and welcome. It sure beats another edition of that dumb Dateline2 or all those tawdry,bottom-feeding clip specials3 infecting Fox4 and rapidly spreading to rival networks.
(The Dallas Morning News,12/14/98)
那個長一個小時(shí)的整個節(jié)目,旨趣可喜可賀,的確勝過再看一場愚蠢的子午線(Dateline)節(jié)目,也勝過所有那些感染??怂闺娨暸_,且火速蔓延到競爭對手臺的低格調(diào)特寫節(jié)目。
注:
1. the hour 指美國 Pax有線電視臺的 Chicken Soup for the Soul(平安快樂之道)。按在美國,素以雞湯作為輕微疾病的家庭良藥,此處喻“凈化靈魂的良方”。
2. Dateline (子午線)美國電視眾多新聞特寫節(jié)目之一。
3. clip specials 指穿插低級趣味鏡頭的新聞特寫節(jié)目。
4. Fox 指由澳洲媒體大亨默多克(Rupert Murdoch)經(jīng)營的美國??怂闺娨暸_。
A. Keating1,visibly angered by the suit2,said it had been filed by a “bottom-feeding lawyer.” He…expressed concerns news of the suit would cause other possible donors to withhold future donations. “This lawyer never even bothered to talk to me,” Keating said… Levine3 bristled at being called a “bottom-feeder,”4 saying that he not only received no money for representing Powers5,but that he paid for the filing fees.
(Reuters,6/28/95)
明顯因被告而激怒的基廷說:案子由個“死要錢的律師”起訴。基廷唯恐控訴案子的公開會導(dǎo)致其他捐款者卻步而表示關(guān)切。他說:“這個律師理都不理我”。利懷恩因被稱為“死要錢”而十分生氣,堅(jiān)稱代表鮑威爾不但分文不收,反而自掏腰包墊付了起訴費(fèi)。
注:
1. Keating 基廷,當(dāng)時(shí)的俄克拉荷馬州州長。
2. suit 指因俄克拉荷馬市聯(lián)邦政府大樓被炸,罹難者救濟(jì)基金發(fā)放不公而興訟。基廷是被告之一。
3. Levine 利懷恩,是原告律師。
4. bristle at being called a bottom-feeder bristle at…對……事而生氣, being called… 是動名詞短語,作at的賓語。
5. Powers 鮑威爾,為本案之女性原告,指控州長對救濟(jì)金處理不公。