1. poop 當名詞另有“情報,消息”之意,如What’s the latest poop on the scandal?(丑聞案的最新消息是什么?);當動詞時,作“使……精疲力盡”解,如Dealing with complaining customers all day poops him out. (整天應(yīng)付嘮叨的顧客使他精疲力盡);當形容詞時,具“累了”之意,如I worked all day. I’m pooped. (我整天上班,好累!)
scuzzbucket 卑鄙齷齪的,手段低劣的,道德敗壞的
1. shitcan 可當及物動詞,作“扔棄廢物”解,如Shitcan that draft. We’ve got the final version. (我們已拿到定稿,草稿可作廢。)
1. take a shit 當“大解”,另do one’s business亦然,如Backpacker雜志4/1/98號所載:“scale a tree and do his business perched on a branch 15 feet in the air.”(爬到樹上,蹲在15尺高的樹枝上拉屎。);還有take a crap,如I can’t take a crap here because this toilet is broken. (因為這個廁所壞了,所以不能在這兒大便。);及用take a dump,如If your commode is on the fritz,you can take a dump in my place. (如果你的廁所壞了,無法大便,你可以用我家的。)
1. Scuzzbucket 卑鄙齷齪的人
A. “Last time around,I voted for Powell,” Briles1 Said. “On the business side, Clinton’s OK. Otherwise,I think he’s a scuzzbucket. I wouldn’t want him married to my sister.”2
(Rocky Mountain News,3/22/98)
布瑞絲說:“我上一回投鮑威爾的票,在日理萬機方面,克林頓還行,但在其他方面,我卻覺得他是一個卑鄙齷齪的人,他不配娶我的妹妹?!?
注:
1. Judith Briles 美國女作家,此處系對克林頓下的評論。
1. with your face hanging out 面部顯得無可奈何狀。hanging out有不同的意義,此處當“不知所措”,是現(xiàn)在分詞作賓語face的補語。
A. Goldberg used to enjoy it when women walked all over his body with spiked heels. He…actually got his fat,zits-infested girlfriend,Elaine Rodriguez,to defecate all over him. From various indications,the man was not entirely normal in my estimation. Dusty and Lisa never wanted anything to do with him once they realized what kind of scuzzbucket he was,….
(摘錄自網(wǎng)絡(luò)小說Lonesome Squirrel(1996))
高德伯喜歡女孩子穿高跟鞋踩遍他全身,他……竟然讓那滿臉青春痘的肥胖女友蘿麗蓋茲在他身上拉屎。依我看,各方面顯示此人不十分正常。德斯迪和莉莎發(fā)現(xiàn)他是如此道德敗壞的人后,不愿再跟他有來往……
11. hot shit 了不起的人(是當著面說的諷刺話)
1. scuzzbucket 道德敗壞的,手段低劣的
A. Once again,Caruso1 is playing a good man with hidden dark impulses who tries to lurch his way toward decency. In Kiss of Death,though,it’s that nagging2 human core that keeps undoing him. Schroeder3 and Price4 have concocted a pulp parable set in an immoral,scuzzbucket world—a world in which everybody lies,and so the one who clings to honor is virtually destined to become a dupe.
(Entertainment Weekly,4/21/95)
卡路索又演一個有黑暗面的好人,他雖努力改過,但他那心煩意亂的本性深處一而再地使他墮落。史維德和普萊斯編造這個低俗的故事,敘述一個道德敗壞的世界——其中因為每一個人都說謊話,所以堅守信義者幾乎注定了要成為冤大頭。
注:
1. David Caruso 指美國影視雙星卡路索,在以紐約市為背景的警探影片Kiss of Death中演男主角。
2. [sic] 表示正文是個誤打字(typo),把be打成了“by”,源自拉丁文,當引用之原文有誤時,在其后加注(sic),以示“原文如此”。
3. Barbet Schroeder 指該片導(dǎo)演史維德。
4. Richard Price 普萊斯為該片編劇。
A. Rooted in delusion and nourished by adoring relatives, egoinflating “friends” and scuzzbucket agents,the thing1 could someday choke the sports section’s agate page2, squeezing out today’s probable pitchers3.
(Sports Illustrated,6/2/97)
基于妄想的這樁事,再由慕名的親戚,拍馬屁的朋友及手段低劣的代理人助長聲勢之下,有一天它會把[報紙]運動版瑪瑙字體頁塞得無法報導(dǎo)今天可能上場的投手。
注:
1. the thing 指每年六月舉辦的職業(yè)籃球協(xié)會二輪選秀會(NBA annual two-round draft)。
2. aping Hamptons aping(俚)借“猿猴”為“模仿”(vt)。讀者來信建議模仿封面上經(jīng)??瞧僚说腍amptons報刊。Hamptons是紐約州長島的度假勝地,當?shù)匾粓蠹堃缘貐^(qū)為名。
3. Squeezing out today’s probable pitchers 擠掉了今天可能出場的選手。六月恰逢棒球季節(jié),運動版以報導(dǎo)棒球及選手調(diào)動為主,才是正點,故有此反諷。