雙十一購(gòu)物節(jié)(Singles Day shopping carnival)將至,不少網(wǎng)友已經(jīng)摩拳擦掌,準(zhǔn)備血拼一場(chǎng)。不過剁手黨(shopaholic; big spender)在買買買的同時(shí)也要注意節(jié)制,以免“入不敷出”,下月吃土(tighten one’s belt; be skint/penniless)。
?
“入不敷出”,漢語(yǔ)成語(yǔ),意思是指收入不夠開支,形容非常貧窮。可以翻譯為“run behind one's expenses,live beyond one's salary,spend more than one earns?!?/p>
?
例句:
?
他幾乎是入不敷出。
The payments he gets barely cover his expenses.
?
很顯然,如果你現(xiàn)在花錢就入不敷出,以后就不得不吃土了。
Clearly, if you are spending more than your income, you'll need to tighten your belt.