作為江浙地區(qū)人民,每年夏天都不好過,高溫悶熱,一場臺風帶來的清涼對我們確實有點“久旱逢甘露”的感覺。
但我們的心情又是復(fù)雜的:一方面怕它不來,一方面又怕它亂來。
這不,今年迎來的第一場臺風就很兇殘--“煙花”。
我注意到這次臺風“煙花”的英文名叫In-fa,我還以為是fireworks…
你念一下就知道,In-fa是“煙花”的粵語音譯。
國際上也都用“In-Fa”來報道這次臺風。
那么問題來了,為什么這次臺風的英文名用了粵語的音譯?
我們發(fā)現(xiàn)“煙花”這個名稱由澳門提供,而澳門人是說粵語的,所以自然英文名要用粵語的音譯—In Fa了。
既然說到這個問題了,就給大家科普一下臺風都是如何命名的。
國際上約定了一個臺風的命名法則,全稱叫:
Northwest Pacific and South China Sea tropical cyclone naming system(西北太平洋和南海熱帶氣旋命名系統(tǒng))
補充一下,“臺風”(typhoon)的學名就是“西北太平洋和南海熱帶氣旋”(Northwest Pacific and South China Sea tropical cyclone)。
世界氣象組織(World Meteorological Organization,WMO)規(guī)定,臺風的名稱由亞太地區(qū)的11個成員國和3個地區(qū)提供名字,因為這些國家和地區(qū)深受臺風影響。
每個國家(或地區(qū))提供10個名字,這樣一共獲得140個名字,然后再周而復(fù)始地使用。
另外,因為大家期待臺風帶來的傷害能小些,所以這些名字大都以祥瑞、花草命名,比如:
白鹿、鴛鴦、珊珊、萬宜、鳳凰、白海豚、彩云、蝴蝶、琵琶、蓮花、煙花、瑪瑙、梅花、珊瑚...
所以澳門給臺風起名"煙花"也是希望它"煙花易冷"、"曇花一現(xiàn)",不要造成重大損失。
但如果某次臺風造成了特別重大的災(zāi)難,名字可能會被刪除,也就是說這個名字就永遠指代那次災(zāi)難性的臺風了。
比如2018年,過于兇殘的臺風“山竹”(Mangkhu)已被除名。
據(jù)說人們首次給臺風命名開始于1887年,創(chuàng)始人是一個叫Clement Wragge(克里門·蘭格)的氣象學者。
克里門·蘭格喜歡把臺風取名為他不喜歡的政治人物,這樣他就可以在播報天氣的時候說:
“XXX causing great distress”(某某造成了巨大災(zāi)難)或“XXX wandering aimlessly about the Pacific”(某某在太平洋上行蹤不定)…
有時候還真挺佩服老外的幽默感的。