英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

When we two parted 昔日依依別

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

George Gordon Byron

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.


昔日依依別
喬治·戈登!拜倫

昔日依依別,
淚流默無言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預言。

朝起寒露重,
凜冽凝眉間--
彼時已預告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。

聞汝名聲惡,
猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕--
往昔情太濃。
誰知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長懷恨,
盡在不言中,
昔日喜幽會,
今朝恨無聲。
舊情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年離別后,
抑或再相逢,
相逢何所語?
淚流默無聲。



【評析】:
George Gordon,Lord Byron(喬治·戈登·拜倫 1788-1824)英國詩壇上有爭議的“怪人”和“浪子”。德國詩人哥德稱之為“本世紀最大的有才能的詩人。”

這首詩回憶了與愛人分別的情景和感受以及后來的心情。詩中,詩人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人。“In silence and tears”的重復,不僅使全詩前后照應(yīng),渾然一體,而且強化了過去和將來不會更改的氣氛;另一方面,詩人運用了較短的詩節(jié)和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的,無法平靜的痛苦心境。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市云南小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦