英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

經(jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌:不鎖之門(mén) The Lockless Door

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The lockless door

不鎖之門(mén)

It went many years,

But at last came a knock,

And I though of the door

With no lock to lock.

過(guò)了許多年時(shí)光,

忽聽(tīng)得敲門(mén)聲響,

我想起門(mén)沒(méi)有鎖,

我怎能將它鎖上。

I blew out the light,

I tip-toed the floor,

And raised both hands

In prayer to the door.

我旋即吹滅了燈,

輕輕走在地板上,

又悄悄舉起雙手,

對(duì)著門(mén)禱告思量。

But the knock came again.

My window was wide;

I climbed on the sill

And descended outside.

敲門(mén)聲又響起來(lái)!

我看見(jiàn)窗戶(hù)洞開(kāi),

于是偷偷爬上去,

一閃身跳到窗外。

Back over the sill

I bade a “Come in”

To whatever the knock

At the door may have been.

我轉(zhuǎn)身探進(jìn)腦袋,

喊了一聲:進(jìn)來(lái)!

管它敲門(mén)的是誰(shuí),

有什么可以奇怪。

So at a knock

I emptied my cage

To hide in the world

And alter with age.

就這樣一聲門(mén)響,

我居然跳了出來(lái),

投身不鎖的世界,

隨歲月漂流在外。

【詩(shī)人簡(jiǎn)介】

羅伯特·弗羅斯特(Robert ·Frost )(1874—1963),美國(guó)農(nóng)民詩(shī)人。生于加利福尼亞州。弗羅斯特常被稱(chēng)為“交替性的詩(shī)人”,意指他處在傳統(tǒng)詩(shī)歌和現(xiàn)代派詩(shī)歌交替的一個(gè)時(shí)期。他又被認(rèn)為與艾略特同為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的兩大中心。

在美國(guó),弗羅斯特廣泛受其人民的尊敬。在他的一生中,他曾四次獲得美國(guó)享譽(yù)最高的普利策文學(xué)獎(jiǎng)。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濱州市德苑福邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦