Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?
你不獨(dú)比它可愛(ài)也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,
沒(méi)有芳艷不終于雕殘或銷(xiāo)毀。
但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落,
也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng)。
只要一天有人類(lèi),或人有眼睛,
這詩(shī)將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。