Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
多少次我曾看見燦爛的朝陽(yáng)
用他那至尊的眼媚悅著山頂,
金色的臉龐吻著青碧的草場(chǎng),
把黯淡的溪水鍍成一片黃金:
然后驀地任那最卑賤的云彩
帶著黑影馳過(guò)他神圣的霽顏,
把他從這凄涼的世界藏起來(lái),
偷移向西方去掩埋他的污點(diǎn);
同樣,我的太陽(yáng)曾在一個(gè)清朝
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只一刻是我的榮耀,
下界的烏云已把他和我遮隔。
我的愛卻并不因此把他鄙賤,
天上的太陽(yáng)有瑕疵,何況人間!