Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
既然是你奴隸,我有什么可做,
除了時(shí)時(shí)刻刻伺候你的心愿?
我毫無(wú)寶貴的時(shí)間可消磨,
也無(wú)事可做,直到你有所驅(qū)遣。
我不敢罵那綿綿無(wú)盡的時(shí)刻,
當(dāng)我為你,主人,把時(shí)辰來(lái)看守;
也不敢埋怨別離是多么殘酷,
在你已經(jīng)把你的仆人辭退后;
也不敢用妒忌的念頭去探索
你究竟在哪里,或者為什么忙碌,
只是,像個(gè)可憐的奴隸,呆想著
你所在的地方,人們會(huì)多幸福。
愛(ài)這呆子是那么無(wú)救藥的呆
憑你為所欲為,他都不覺(jué)得壞。