英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 78

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  So oft have I invoked thee for my Muse

  And found such fair assistance in my verse

  As every alien pen hath got my use

  And under thee their poesy disperse.

  Thine eyes that taught the dumb on high to sing

  And heavy ignorance aloft to fly

  Have added feathers to the learned's wing

  And given grace a double majesty.

  Yet be most proud of that which I compile,

  Whose influence is thine and born of thee:

  In others' works thou dost but mend the style,

  And arts with thy sweet graces graced be;

  But thou art all my art and dost advance

  As high as learning my rude ignorance.

  我常常把你當(dāng)詩(shī)神向你禱告,

  在詩(shī)里找到那么有力的神助,

  以致凡陌生的筆都把我仿效,

  在你名義下把他們的詩(shī)散布。

  你的眼睛,曾教會(huì)啞巴們歌唱,

  曾教會(huì)沉重的愚昧高飛上天,

  又把新羽毛加給博學(xué)的翅膀,

  加給溫文爾雅以兩重的尊嚴(yán)。

  可是我的詩(shī)應(yīng)該最使你驕傲,

  它們的誕生全在你的感召下:

  對(duì)別人的作品你只潤(rùn)飾格調(diào),

  用你的美在他們才華上添花。

  但對(duì)于我,你就是我全部藝術(shù),

  把我的愚拙提到博學(xué)的高度。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿遷市豫江大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦