Henry David Thoreau
The winds has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat obn a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls. The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature midnight work---the only sound awake twist Venus and Mars---advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met tighter, but where it is very bleak for men to stand. But while the earth has slumbered, all the air has been alive with feathery flakes descending, as if some northern Ceres reigned, showering her silvering grain over all the fields.
冬日漫步
亨利·大衛(wèi)·梭羅
風(fēng)歡快的親情吹過百葉窗,要么吹在窗上,輕輕柔柔的,好像羽毛一般;有時(shí)候聲聲嘆息,似乎叫人想起夏季漫漫長(zhǎng)夜和風(fēng)吹樹葉的聲音。田鼠已經(jīng)舒舒服服地在地底下的樓房酣睡,貓頭鷹居在沼地深處一顆空心樹里面,兔子,松鼠,狐貍都躲在家里安居不動(dòng)。看家的狗在火爐邊悄無聲息的躺著,牛羊在欄圈里一聲不響的回想。大地也睡著了---這不是安息,這似乎是他勞苦一年以來的第一次安然入睡。時(shí)雖半夜,大自然還是不斷的忙著,只有街上商店牌子或是小屋的門軸上,時(shí)而輕輕地發(fā)出嘎吱嘎吱的聲音,給寂寥的大自然添一些撫慰。茫茫宇宙,在金星和火星之間,只有這些聲音表示天地萬物還沒有沉寂---我們想起了遠(yuǎn)處,還有溫暖,還有神圣的歡舞和朋友相聚之喜,可是這種意境是天神們互相往來才能感受,凡人是不勝其蒼茫的。大地現(xiàn)在是睡著了,可是空氣中充滿了活力,鵝毛片片,不斷的落下,猶如有一個(gè)北方的五谷女神,正在向我們的田谷上撒下無數(shù)金銀的谷粒。
作者簡(jiǎn)介:
亨利·戴維·梭羅(Henry David Thoreau,1817年7月12日-1862年5月6日),美國(guó)作家、哲學(xué)家、廢奴主義者。他最著名的作品有散文集《瓦爾登湖》(又譯為《湖濱散記》)和《公民不服從》(又譯為《消極抵抗》、《論公民抗命》、《公民不服從論》)?!锻郀柕呛酚涊d了他在瓦爾登湖的隱逸生活,而《公民不服從》則討論面對(duì)政府和強(qiáng)權(quán)的不義,為公民主動(dòng)拒絕遵守若干法律提出辯護(hù)。梭羅一生都是廢奴主義者,他到處演講倡導(dǎo)廢奴,并抨擊逃亡奴隸法。他對(duì)公民不服從的見解影響了托爾斯泰、圣雄甘地和馬丁·路德·金。
《瓦爾登湖》記錄了作者隱居瓦爾登湖畔,與大自然融為一體,在田園生活中感知自然、重塑自我的奇妙歷程。本書是梭羅在瓦爾登湖林中兩年零兩個(gè)月又兩天的生活和思想記錄。這是一本清新、健康、引人向上的書,它向世人揭示了作者在回歸自然的生活實(shí)驗(yàn)中所發(fā)現(xiàn)的人生真諦—如果一個(gè)人能滿足于基本的生活所需,其實(shí)便可以更從容、更淡定地享受人生。