你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我靈魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你溫柔的話語,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入這人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我僅有的悲哀,獨(dú)獨(dú)因?yàn)?/p>
These choicest blessings I have known.
我體驗(yàn)過這種珍貴的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
溫暖的目光下,就必須
That price beyond all pain must give,—
付出超過一切痛苦的代價(jià)——
Beneath thy scorn to die;
就該在你的輕蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
請(qǐng)聽你心上人過晚的供認(rèn):
His heart most worthy of thy hate.
他這顆心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那種人類中間——
Whose heart is harder not for state,
他們不為國事而心如鐵石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一個(gè)充滿恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只該溫良而且正直:
And by a slight endurance seal
請(qǐng)稍許再用些微一點(diǎn)忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一個(gè)同伴恒久的歡快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面頰已因苦惱而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢體抖顫,虛弱疲憊,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他難從口出;
In mercy let him not endure
請(qǐng)發(fā)慈悲,別再讓他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的療救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,請(qǐng)聽一次不謬的規(guī)勸,
Bid the remorseless feeling flee;
快讓那冷酷的感情離去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懣、報(bào)復(fù),是傲慢,
'Tis anything but thee;
是別的一切而不該是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
請(qǐng)為一種高尚的驕傲證明:
And pity if thou canst not love.
當(dāng)你不能愛時(shí),還能憐憫。