蝶戀花
歐陽(yáng)修
庭院深深深幾許?
楊柳堆煙,
簾幕無(wú)重?cái)?shù)。
玉勒雕鞍游冶處,
樓高不見(jiàn)章臺(tái)路。
雨橫風(fēng)狂三月暮,
門掩黃昏,
無(wú)計(jì)留春住。
淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),
亂紅飛過(guò)秋千去。
Butterflies Lingering over Flowers
Translated by Xu Yuanchong
Deep,deep the courtyard where he is,so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle,there he has been
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.
The third moon now,the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.
【賞析】
《蝶戀花》是一首深閨佳人的傷春詞。作者以含蘊(yùn)的筆法描寫了幽居深院的少婦傷春及懷人的復(fù)雜思緒和怨情。這首詞以生動(dòng)的形象、清淺的語(yǔ)言,含蓄委婉、深沉細(xì)膩地表現(xiàn)了閨中思婦復(fù)雜的內(nèi)心感受,是閨怨詞中傳誦千古的名作。