英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

《飛鳥集》91—140

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2017年10月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
91

大地借助于綠草 , 顯出她自己的殷勤好客 .

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn) , 它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動 .

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

93

權(quán)勢對世界說道:“你是我的 . ”

世界便把權(quán)勢囚禁在她的寶座下面 .

愛情對世界說道:“我是你的 . ”

世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來往的自由 .

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

94

濃霧仿佛是大地的愿望 .

它藏起了太陽 , 而太陽原是她所呼求的 .

The mist is like the earth's desire.

It hides the sun for whom she cries.

95

安靜些吧 , 我的心 , 這些大樹都是祈禱者呀 .

Be still, my heart, these great trees are prayers.

96

瞬刻的喧聲 , 譏笑著永恒的音樂 .

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代 , 以及這些時代之被遺忘 , 我便感覺到離開塵世的自由了 .

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

98

我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗 .

這面紗等候著在夜間卸去 .

The sadness of my soul is her bride's veil.

It waits to be lifted in the night.

99

死之印記給生的錢幣以價值 , 使它能夠用生命來購買那真正的寶物 .

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

100

白云謙遜地站在天之一隅 .

晨光給它戴上霞彩 .

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

101

塵土受到損辱 , 卻以她的花朵來報答 .

The dust receives insult and in return offers her flowers.

102

只管走過去 , 不必逗留著采了花朵來保存 , 因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的 .

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

103

根是地下的枝 .

枝是空中的根 .

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

104

遠遠去了的夏之音樂 , 翱翔于秋間 , 尋求它的舊壘 .

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

105

不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友 , 這是污辱他的 .

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

106

無名的日子的感觸 , 攀緣在我的心上 , 正象那綠色的苔蘚 , 攀緣在老樹的周身 .

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

107

回聲嘲笑她的原聲 , 以證明她是原聲 .

The echo mocks her origin to prove she is the original.

108

當富貴利達的人夸說他得到神的特別恩惠時 , 上帝卻羞了 .

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

109

我投射我自己的影子在我的路上 , 因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈 .

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

110

人走進喧嘩的群眾里去 , 為的是要淹沒他自己的沉默的呼號 .

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

111

終止于衰竭是“死亡” , 但“圓滿”卻終止于無窮 .

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

112

太陽只穿一件樸素的光衣 , 白云卻披了燦爛的裙裾 .

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

113

山峰如群兒之喧嚷 , 舉起他們的雙臂 , 想去捉天上的星星 .

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

114

道路雖然擁擠 , 卻是寂寞的 , 因為它是不被愛的 .

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

115

權(quán)勢以它的惡行自夸 , 落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它 .

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

116

今天大地在太陽光里向我營營哼鳴 , 象一個織著布的婦人 , 用一種已經(jīng)被忘卻的語言 , 哼著一些古代的歌曲 .

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

117

綠草是無愧于它所生長的偉大世界的 .

the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

118

夢是一個一定要談話的妻子 .

睡眠是一個默默忍受的丈夫 .

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

119

夜與逝去的日子接吻 , 輕輕地在他耳旁說道:“我是死 , 是你的母親 . 我就要給你以新的生命 .

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

120

黑夜呀 , 我感覺到你的美了 . 你的美如一個可愛的婦人 , 當她把燈滅了的時候 .

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

121

我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來 .

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

親愛的朋友呀 , 當我靜聽著海濤時 , 我好幾次在暮色深沉的黃昏里 , 在這個海岸上 , 感到你的偉大思想的沉默了 .

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

123

鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動 .

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

124

夜對太陽說道:“在月亮中 , 你送了你的情書給我 . ”

“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了 . ”

In the moon thou sendest thy love letters to me,

I leave my answers in tears upon the grass.

125

偉人是一個天生的孩子 , 當他死時 , 他把他的偉大的孩提時代給了世界 .

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

126

不是槌的打擊 , 乃是水的載歌載舞 , 使鵝卵石臻于完美 .

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

127

蜜蜂從花中啜蜜 , 離開時營營地道謝 .

浮華的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向它道謝的 .

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128

如果你不等待著要說出完全的真理 , 那末把真話說出來是很容易的 .

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129

“可能”問“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那無能為力者的夢境里 . ”

Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

130

如果你把所有的錯誤都關(guān)在門外時 , 真理也要被關(guān)在門外面了 .

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

131

我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響 , --我不能看見它們 .

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,---I cannot see them.

132

閑暇在動作時便是工作 .

靜止的海水蕩動時便成波濤 .

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

綠葉戀愛時便成了花 .

花崇拜時便成了果實 .

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實 , 卻不要什么報酬 .

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

135

陰雨的黃昏 , 風(fēng)無休止地吹著 .

我看著搖曳的樹枝 , 想念萬物的偉大 .

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

136

子夜的風(fēng)雨 , 如一個巨大的孩子 , 在不合時宜的黑夜里醒來 , 開始游喜和喧鬧 .

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

137

海呀 , 你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀 , 你雖掀起波浪追隨你的情人 , 但是無用呀 .

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

138

文字對工作說道:“我慚愧我的空虛 . ”

工作對文字說道:“當我看見你的時 , 我便知道我是怎樣地貧乏了 . ”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139

時間是變化的財富 . 時鐘模仿它 , 卻只有變化而無財富 .

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

140

真理穿了衣裳 , 覺得事實太拘束了 .

在想象中 , 她卻轉(zhuǎn)動得很舒暢 .

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市上海大都會英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦