李白
花間一壺酒,
獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,
對(duì)影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,
醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,
相期邈云漢。
Li Bai
Among the flowers is a jar of wine,
I drink alone without a friend of mine.
Raising the cup, I beckon the bright moon,
With the shadow it casts, we three commune.
Because the moon knows not the fun of drinks,
‘Tis a waste that the shadow to me clings.
But you as my companion I still take,
As spring should be the time we merry make.
I sing. The orb moves in rhythm with my song;
I dance. My shadow follows me along.
While sober, we drink to our heart’s content;
When drunk, we part in the way we intend.
Let’s be cross-species friends, though you’re fa’ away,
Meet when the time comes by the Milky Way.