英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯64《佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》——柳永

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2018年06月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯64《佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》中文版

柳永

                     

佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),

望極春愁,

黯黯生天際。

草色煙光殘照里,

無(wú)言誰(shuí)會(huì)憑欄意。 

擬把疏狂圖一醉, 

對(duì)酒當(dāng)歌,

強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味。

衣帶漸寬終不悔,

為伊消得人憔悴。

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯64《Standing In a Tower, Breeze Gently Wafting》英文版

Liu Yong

Standing in a tower, breeze gently wafting,

My gaze reaches the horizon,

Where a sense of spring-sorrow is creeping.

The grass and the haze are now in fading light;

Who knows why I linger mute by the railings?

I want to drown my ruffled feeling in wines,

So to turn my sorrow merry,

But labored cheerfulness is so cheerless.

I never regret my clothes are getting loose,

For I am eager to pine for you, in truth.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市山工苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦