蘇軾
大江東去,
浪淘盡,
千古風(fēng)流人物。
故壘西邊,
人道是:
三國周郎赤壁。
亂石穿空,
驚濤拍岸,
卷起千堆雪。
江山如畫,
一時多少豪杰。
遙想公瑾當(dāng)年,
小喬初嫁了,
雄姿英發(fā)。
羽扇綸巾,
談笑間檣櫓灰飛煙滅。
故國神游,
多情應(yīng)笑我,
早生華發(fā)。
人生如夢,
一尊還酹江月。
Su Shi
The mighty river, in its east-running course,
Has swept away with its waves,
All the past heroes.
To the west of that ancient castle
Is said to be the field of the battle
Of the Three-Kingdoms’ Red Cliff at young Zhou’s disposal,
Where the jagged crags pierced the sky,
And the stunning waves slapped the shore,
Rolling and splashing, wave after wave, snowy and high.
What a picturesque motherland,
What a myriad of heroes and a time so grand.
Recalling that remote past of young Zhou the General,
When he had just married young Qiao a lord girl
And was in his heroic and debonair prime:
Wearing a silk turban, waving a plume fan,
While confabbing, he crumbled Cao’s navy into ash and rubble.
This memories at the old field of battle,
May be laughed at as sentimental,
Which has prematurely whitened my hair.
Life is but a dream,
Let me just drink to the high river-moon there.