李清照??????????????????????
尋尋覓覓,?????????????
冷冷清清,?????????????
凄凄慘慘戚戚。????
乍暖還寒時候,????
最難將息。?????????????
三杯兩盞淡酒,????
怎敵他晚來風(fēng)急!
雁過也,?????????????????
正傷心,????????????
卻是舊時相識。????
滿地黃花堆積,????
憔悴損,?????????????????
如今有誰堪摘?????
守著窗兒獨(dú)自,????
怎生得黑!?????????????
梧桐更兼細(xì)雨,????
到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
這次第,?????????????????
怎一個愁字了得!
Li Qingzhao
Wandering here and there, vacant-hearted,
In a house so cheerless, so lifeless,
I feel so dejected, so depressed, and so downhearted.
And the bickering season between the warmth and coldness
Is the most dickering time to pass.
How can two or three cups of insipid wine
Subdue the evening wind’s whine!
While I grieve over you,
Over in the sky some geese fly,
Which were my past messengers to you.
On the ground, golden asters lie heaped,
Wan and withered,
For nowadays no one comes to pick the flowers.
Alone, I can only accompany the window,
Watching time toward darkness edging slow.
Outside, from the plane tree in the rain,
Water-drops, at dusk, begin to drip and dribble.
This scene
Is worse than the word “dismal.”