英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌|葉芝:白鳥(niǎo) The White Birds

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2018年07月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
雙語(yǔ)詩(shī)歌

The White Birds

 

白鳥(niǎo)

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!   我愿我們是一雙白鳥(niǎo),飛在浪尖,
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;   在流星未消隱時(shí),便厭了它的光焰;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,   黃昏的藍(lán)星在天際低低閃光,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.   喚起了我們心里那亙古的憂傷。
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;   一絲倦意飄來(lái),來(lái)自那露濕的百合與玫瑰,
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,   愛(ài)人,別去夢(mèng)那流星的光輝;
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:   別去夢(mèng)那流連在露水里的藍(lán)星,
For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!   愿我們化作白鳥(niǎo),在浪尖飛行。
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,   我心里著魔著數(shù)不清的仙島,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;   那里沒(méi)有歲月,沒(méi)有憂傷;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,   我們會(huì)遠(yuǎn)離人群,遠(yuǎn)離煩惱,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!   只要我們做那浪尖上的一雙白鳥(niǎo)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市太航世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦