一向年光有限身,
等閑離別易銷魂。
酒宴歌席莫辭頻。
滿目山河空念遠,
落花風雨更傷春。
不如憐取眼前人。
What can a short-lived man do with the fleeting year
And soul-consuming separations from his dear?
Refuse no banquet when fair singing girls appear!
With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain.
How can I bear the fallen blooms in wind and rain!
Why not enjoy the fleeting pleasure now again?