The rain pours down for miles and miles in western land;
All the day long like boats in water houses stand.
When comes the Mountain-Climbing Day the weather’s fine.
Be drunk with wine
In front of River Shu where Hell is near at hand.
Don’t laugh at an old man still proud and in high glee!
Oh, let us see
How many white-haired heads are pinned with golden flower?
I’d follow ancient poets at the Racing Tower.
Let’s shoot and ride!
I’d tap them on the shoulder when we’re side by side.
萬(wàn)里黔中一漏天,
屋居終日似乘船。
及至重陽(yáng)天也霽,
催醉,
鬼門(mén)關(guān)外蜀江前。
莫笑老翁猶氣岸,
君看,
幾人黃菊上華顛?
戲馬臺(tái)南追兩謝,
馳射,
風(fēng)流猶拍古人肩。