GRIEF IN SPRING
春怨
Alone I stroll and sit,
獨行獨坐,
Alone I chant and thyme, and still alone I sleep.
獨唱獨酬還獨臥。
Standing, I feel unfit.
佇立傷神,
What can I do when cold spring torments me to weep!
無奈春寒著摸人。
Is grief beyond belief?
此情誰見?
My neglected dress is half wet with tears in streams.
淚洗殘妝無一半。
Illness comes after grief;
愁病相仍,
The cold lamp dying out, I can’t even have dreams.
剔盡寒燈夢不成。