GRIEF IN SPRING
春愁
Light fleecy clouds floating in the east breeze
東風(fēng)蕩飏輕云縷,
Bring drizzling rain down now and then.
時(shí)送瀟瀟雨。
To waterside pavilion swallows come again,
水邊臺(tái)榭燕新歸,
And pecking a clod of fragrant clay,
一口香泥,
They fly with falling petals on the way.
濕帶落花飛。
The pathway strewn with crabapple blooms like brocade
海棠糝徑鋪香繡,
Still shows slender spring fade.
依舊成春瘦。
At dusk in the courtyard crows caw amid willow trees.
黃昏庭院柳啼鴉,
I remember my love, it seems,
記得那人,
Picking pear blossoms with moonbeams.
和月折梨花。