英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯:Edgar Allan Poe – A Valentine

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:Edgar Allan Poe – A Valentine的資料,希望你會喜歡!

A Valentine to – – –

Edgar Allan Poe

 

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,

Brightly expressive as the twins of L?da,

Shall find her own sweet name, that, nestling lies

Upon the page, enwrapped from every reader.

Search narrowly the lines! – they hold a treasure

Divine – a talisman – an amulet

That must be worn at heart. Search well the measure –

The words – the syllables! Do not forget

The trivialest point, or you may lose your labor!

And yet there is in this no Gordian knot

Which one might not undo without a sabre,

If one could merely comprehend the plot.

Enwritten upon the leaf where now are peering

Eyes scintillating soul, there lie perdus

Three eloquent words oft uttered in the hearing

Of poets, by poets – as the name is a poet’s, too,

Its letters, although naturally lying

Like the knight Pinto – Mendez Ferdinando –

Still form a synonym for Truth. – Cease trying!

You will not read the riddle, though you do the best you can do.

 

1846

 

贈——的情人節(jié)禮物

愛倫·坡

 

這首詩專為她而作,她那明亮的雙眼,

那如同勒達的雙子雙星的明眸,

將發(fā)現她自己可愛的名字,半隱半現

在這頁紙上,避開了讀者探求。

仔細搜尋每一行——其間藏著塊寶石——

是一件吉祥物——是一個護身符,

它必須戴在心里。精心探索這些韻律——

詞匯——音節(jié)!請千萬不要疏忽

最細微的地方,不然你的辛苦將白搭!

但這里并沒有戈耳狄俄斯之結,

人們要解開那怪結可以用快刀斬亂麻,

而你則只能弄懂解此謎的秘訣。

就在這頁現在正被眼睛所凝視并寫上

了一個閃光靈魂的紙上,潛隱

著三個動人的字眼,而這些字眼常常

被詩人說出或聽見——因那芳名

也是位詩人。它的字母,雖排列自然

如平托騎士——門德斯·弗迪南多——

仍構成“真”的同義詞。請停止實驗!

你解不開這謎,雖你再三琢磨。

 

(1846)

 

*此詩把奧斯古德夫人的名字嵌在了詩行中。將原文第1行第1個字母、第2行第2個字母、第3行第3個字母(依次類推至第20行第20個字母)連起來才能拼出Frances Sargent Osgood。

 

(曹明倫 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市兆豐豪庭英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦