行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:葉嘉瑩·《水龍吟·秋日感懷》的資料,希望你會喜歡!
水龍吟·秋日感懷
(一九七八年)
葉嘉瑩
滿林霜葉紅時,
殊鄉(xiāng)又值秋光晚。
征鴻過盡,
暮煙沉處,
憑高懷遠。
半世天涯,
死生離別,
蓬飄梗斷。
念燕都臺嶠,
悲歡舊夢,
韶華逝,
如馳電。
一水盈盈清淺,
向人間做成銀漢。
鬩墻兄弟,
難縫尺布,
古今同嘆。
血裔千年,
親朋兩地,
忍叫分散。
待恩仇泯滅,
同心共舉,
把長橋建。
Reflections on an Autumn Day
To the Tune of “Water Dragon Song” (1978)
Florence Chia-ying Yeh
All the leaves in the maple grove are red –
it is late fall again in this alien land.
The migrant geese have flown;
the sundown haze has darkened;
I climb to look afar.
Half a lifetime at this end of the earth –
separations, alive and by death –
thistle blown from stems snapped.
Thinking of the old capital and the island settlement;
Thinking of the dreams of times past –
the happy and the sad, green years spent in a flash.
A limpid and shallow body of water
making a celestial creek on earth.
How to reconcile
this brothers’ brawl –
this regret of ages?
Why this rift
on two sides of a strait –
apart, kin for a thousand years?
May all debts and wounds be forgiven and healed.
May all hearts and hands be joined,
the spanning bridge to build.
(陶永強 譯)