行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:邵洵美·《春天》的資料,希望你會喜歡!
春天
邵洵美
當春天在枯枝中抽出了新芽,
處女的唇色的鮮花開遍荒野;
淚兒溶化了白雪的她仍過著
一個長夜,一個長夜,一個長夜。
啊,看這柳葉子簾遮著的黃鶯
獨自顫動著翅膀嘔吐著云霞;
煩悶,羨慕,痛苦,希望,送去了她
一個長夜,一個長夜,一個長夜。
啊,為了春天枯枝抽出了新芽;
啊,為了春天荒野開遍了鮮花;
為了什么,為了什么,她要過著
一個長夜,一個長夜,一個長夜?
Spring
Shao Hsün-mei
When Spring extracts new buds from barren branches,
And fresh flowers, the color of a virgin’s lips, bloom all over the wilderness;
She whose tears have melted white snow stays in the midst
Of a long night, a long night, a long night.
Ah, look, how the oriole hidden behind the willow screen
Alone with trembling wings pours out the colorful sunset;
Boredom, envy, pain, and hope accompany her
Through a long night, a long night, a long night.
Ah, because of spring barren branches burst out in new buds,
And fresh flowers bloom all over the wilderness, because of spring;
But why, ah, why must she linger
In a long night, a long night, a long night?
(Kai-yu Hsu 譯)