英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯:邵洵美·《春天》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:邵洵美·《春天》的資料,希望你會喜歡!

春天

邵洵美

 

當春天在枯枝中抽出了新芽,

處女的唇色的鮮花開遍荒野;

淚兒溶化了白雪的她仍過著

一個長夜,一個長夜,一個長夜。

 

啊,看這柳葉子簾遮著的黃鶯

獨自顫動著翅膀嘔吐著云霞;

煩悶,羨慕,痛苦,希望,送去了她

一個長夜,一個長夜,一個長夜。

 

啊,為了春天枯枝抽出了新芽;

啊,為了春天荒野開遍了鮮花;

為了什么,為了什么,她要過著

一個長夜,一個長夜,一個長夜?

 

Spring

Shao Hsün-mei

 

When Spring extracts new buds from barren branches,

And fresh flowers, the color of a virgin’s lips, bloom all over the wilderness;

She whose tears have melted white snow stays in the midst

Of a long night, a long night, a long night.

 

Ah, look, how the oriole hidden behind the willow screen

Alone with trembling wings pours out the colorful sunset;

Boredom, envy, pain, and hope accompany her

Through a long night, a long night, a long night.

 

Ah, because of spring barren branches burst out in new buds,

And fresh flowers bloom all over the wilderness, because of spring;

But why, ah, why must she linger

In a long night, a long night, a long night?

 

(Kai-yu Hsu 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市富爾頓莊園英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦