行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:多多·《阿姆斯特丹的河流》的資料,希望你會喜歡!
阿姆斯特丹的河流
多多
十一月入夜的城市
惟有阿姆斯特丹的河流
突然
我家樹上的桔子
在秋風中晃動
我關(guān)上窗戶,也沒有用
河流倒流,也沒有用
那鑲滿珍珠的太陽,升起來了
也沒有用
鴿群像鐵屑散落
沒有男孩子的街道突然顯得空闊
秋雨過后
那爬滿蝸牛的屋頂
——我的祖國
從阿姆斯特丹的河上,緩緩駛過……
Amsterdam’s Rivers
Duo Duo
A city at nightfall in November
And nothing but Amsterdam’s rivers
Suddenly
The orange on the tree back home
Is shaking in the autumn winds
I close the window, but it’s no use
The rivers flow backward, but it’s no use
The sun inlaid with pearls has risen
But it’s no use
Pigeons flutter like iron filings
Streets without boys suddenly seem empty
After the autumn rain
That roof crawling with snails
My native land
Slowly sailing by on Amsterdam’s rivers…
(Maghiel van Crevel 譯)