英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國風·周南·漢廣》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《國風·周南·漢廣》是周代著名文學作品《詩經(jīng)》中的詩歌,這是一首戀情詩。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿。情思纏繞,無以解脫,面對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。

《詩經(jīng)--國風·周南·漢廣》

南有喬木,
不可休息。
漢有游女,
不可求思。

漢之廣矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。

翹翹錯薪,
言刈其楚。
之子于歸,
言秣其馬。

漢之廣矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。

翹翹錯薪,
言刈其蔞。
之子于歸。
言秣其駒。

漢之廣矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。

In the South There Is a High Tree

In the south there is a high tree;
It gives no shelter.
Beyond the Han roams a maid;
I cannot reach her.

Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!

From the tangled undergrowth
I shall cut the thistles.
When the maid comes to marry me,
I shall feed her horses.

Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!

From the tangled undergrowth
I shall cut the wormwood.
When the maid comes to marry me,
I shall feed her ponies.

Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市興華中里英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦