英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|張養(yǎng)浩·《得勝令·四月一日喜雨》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《得勝令·四月一日喜雨》是元代著名散曲家張養(yǎng)浩的作品。此曲寫久旱逢甘雨的歡樂,表現(xiàn)了對民眾的樸素感情。場面熱烈,節(jié)奏明快,豪情激蕩,欣喜若狂。

張養(yǎng)浩 《得勝令·四月一日喜雨》
萬象欲焦枯,
一雨足沾濡。
天地回生意,
風云起壯圖。
農(nóng)夫
舞破蓑衣綠,
和余
歡喜的無是處。


Tune: Triumphant Song
Happy Rain on the First Day of the Fourth Moon

All plants wither and dry,
Rain falls to wet the earth.
All revive 'neath the sky;
The wind and cloud bring mirth.
The peasants dance
In worn-out cloak of bamboo.
I'm happy in a trance,
Knowing not what to do.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市薈萃園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦