英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|曹操-《短歌行》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這首《短歌行》的主題非常明確,就是作者希望有大量人才來為自己所用。曹操在其政治活動中,為了擴大他在庶族地主中的統(tǒng)治基礎(chǔ),打擊反動的世襲豪強勢力,曾大力強調(diào)“唯才是舉”,為此而先后發(fā)布了“求賢令”、“舉士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》實際上就是一曲“求賢歌”、又正因為運用了詩歌的形式,含有豐富的抒情成分,所以就能起到獨特的感染作用,有力地宣傳了他所堅持的主張,配合了他所頒發(fā)的政令。

曹操 《短歌行》

對酒當(dāng)歌,人生幾何?
譬如朝露,去日苦多。
慨當(dāng)以慷,憂思難忘。
何以解憂,唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇。
憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。
契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。
周公吐哺,天下歸心。

A Short-Song Ballad
Cao Cao

The wine, the song, life goes on —
But for how long?
It evaporates, to our dismay,
Like the morning dew, day after day.
Ambition and aspiration sustain me,
But a secret thread of grief worries me.
How can I brush it aside
But by drowning it in wine?
Scholars, scholars, where are you?
Years I have chanted the song of yearning —
But would you ever come over to me?
Deer are calling from the field, grazing
On the tender marsilea.
Let my house be graced with a learned visitor,
I will have music played in his honour.
But he is as bright as the moon,
And how could I make a moon stay?
Here my sorrows surface and swell,
And refuse to go away.
Talented friends, whom I love, I treasure,
For a rendezvous no journey is too long!
Would you mind coming, to our meeting,
To our feast, back to old-days' feeling?
The stars so dim, the moon so bright,
Southbound birds are flying, circling
Round and round over the tree —
On which bough are you alight?
The water can never be too deep,
And the mountain too high.
When an open-minded king calls for talent,
It is him the would must stand by.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市文香苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦