《精衛(wèi)》是明末清初詩(shī)人顧炎武創(chuàng)作的一首五言古詩(shī)。此詩(shī)中作者以精衛(wèi)自喻,借精衛(wèi)鳥填海的精神,堅(jiān)定地表示了自己舍身報(bào)國(guó),不向清王朝屈服的決心。全詩(shī)采用對(duì)話的形式行文運(yùn)筆,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,質(zhì)樸自然,盡棄雕飾。細(xì)細(xì)讀來(lái),無(wú)論是詩(shī)中所弘揚(yáng)的正義之氣,還是詩(shī)歌所達(dá)到的藝術(shù)造詣,都有著強(qiáng)烈的感染力。
《精衛(wèi)》 顧炎武
萬(wàn)事有不平,爾何空自苦;
長(zhǎng)將一寸身,銜木到終古?
我愿平東海,身沉心不改;
大海無(wú)平期,我心無(wú)絕時(shí)。
嗚呼!君不見,
西山銜木眾鳥多,鵲來(lái)燕去自成窠。
Ching-wei(1)
Ku Yen-wu
The world is full of iniquities,
Why do you struggle so in vain,
Always urging on that tiny body,
Forever carrying sticks and stones?
"I will fill up the Eastern Sea.
My body may fail; my aim won't change.
Until the great sea's filled
My heart can't know surcease."
Alas, don't you see
The many birds with sticks on stones among the Western Hills?
Magpies come, swallows go, all building their own nests.
1. Ch'ing-wei, a mythical bird, believed to be an incarnation of the daughter of Shen Nung (the god of agriculture), who died while travelling the Eastern Sea. The bird supposedly carries sticks and stones to fill in the sea. The poem is unusual in its use of the myth and the extended development of the metaphor, implying perhaps the lack of rebellious spirit among the people.