英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|洪應明-《菜根譚·花鋪好色 人行好事》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

當春天到來時陽光和暖,就連花草樹木也爭奇斗艷,在大地鋪上一層美景,甚至連飛鳥也懂得在這春光明媚的大自然里宛轉(zhuǎn)動聽地鳴叫。士君子假 如能僥幸出人頭地列入杰出人物行列,同時每天又能酒足飯飽過上好生活, 卻不想為后世寫下幾部有益的書,做一些有益于世人的事,那他即使活到一 百歲的高壽也如同一天都沒活過。

《菜根譚·花鋪好色 人行好事》 洪應明

春至時和,花尚鋪一段發(fā)色,鳥且囀幾句好音。士君子幸列頭角,復遇溫飽,不思立好言,行好事,雖是在世百年,恰似未生一日。


When spring arrives the weather turns mild. Flowers blossom, carpeting the earth. The birds sing beautiful canticles of praise. Scholars rejoice to find their names on the lists of successful examination candidates. They are finely clad and eat their fill. At such a time, if they do not turn their attention to worthy words and deeds, even if they were to live one hundred years, it would be of no more significance than living for only one day.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市銀龍中心廣場英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦