英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|寇準(zhǔn)-《書(shū)河上亭壁》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《書(shū)河上亭壁》北宋詩(shī)人寇準(zhǔn)創(chuàng)作的一首七言絕句,題寫(xiě)在黃河邊一座亭子的壁上,以描寫(xiě)秋天的景色為主。詩(shī)前兩句寫(xiě)黃河,及因黃河勾起的無(wú)邊的愁思。詩(shī)人用的線條很粗,著眼于大景。三、四句寫(xiě)遠(yuǎn)處,說(shuō)蕭瑟秋風(fēng)中,依稀可見(jiàn)一片凋落的樹(shù)林,林后的山脈,一半浸沉在夕陽(yáng)照射中。詩(shī)構(gòu)出一個(gè)令人愁怨的氣氛,描寫(xiě)出令人愁怨的場(chǎng)景,隱括詩(shī)人的心情,顯得含蓄深致。自然之景與人的感慨緊緊結(jié)合,詩(shī)境詩(shī)意都得到了全面地發(fā)揮。

《書(shū)河上亭壁》 寇準(zhǔn)

岸闊檣稀波渺茫,獨(dú)憑危檻思何長(zhǎng)。
蕭蕭遠(yuǎn)樹(shù)疏林外,一半秋山帶夕陽(yáng)。

Inscription on the Wall of a Riverside Pavilion
Kou Zhun

The bank is wide, in the boundless waters masts are few;
While I stand alone by the lofty balustrade, how my thoughts roam!
Beyond the desolate rustling trees of the thin wood,
Half of the autumnal mountain is clad in sunset glow.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市五里桃源英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦