此詩前三句用比喻、對比、夸張等多種修辭手法對長寧公主別墅進(jìn)行介紹,最后一句寫對賜筵的皇帝表示感恩和謝意。全詩鋪寫具體,辭藻華麗,較多歌功頌德的溢美之詞。
《長寧公主東莊侍宴》 李嶠
別業(yè)臨青甸,鳴鑾降紫霄。
長筵鹓鷺集,仙管鳳凰調(diào)。
樹接南山近,煙含北渚遙。
承恩咸已醉,戀賞未還鑣。
At the Emperor's Feast in Princess Changning's East Manor Li Qiao
On the outskirts stands on grass land a beautiful villa,
Tinkling imperial carriages from the sky descend here.
At long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather,
For the fairy music of flutes phoenixes show their favour.
Trees in the south adjoin the Zhongnan Mountain near,
Far away to the north we can see the misty Wei River.
Everyone by his special grace drinks his fill,
Carriages stay after feast, the Emperor lingers around still.