英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李嶠-《長寧公主東莊侍宴》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

此詩前三句用比喻、對比、夸張等多種修辭手法對長寧公主別墅進(jìn)行介紹,最后一句寫對賜筵的皇帝表示感恩和謝意。全詩鋪寫具體,辭藻華麗,較多歌功頌德的溢美之詞。

《長寧公主東莊侍宴》 李嶠

別業(yè)臨青甸,鳴鑾降紫霄。
長筵鹓鷺集,仙管鳳凰調(diào)。
樹接南山近,煙含北渚遙。
承恩咸已醉,戀賞未還鑣。

At the Emperor's Feast in Princess Changning's East Manor Li Qiao

On the outskirts stands on grass land a beautiful villa,
Tinkling imperial carriages from the sky descend here.
At long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather,
For the fairy music of flutes phoenixes show their favour.
Trees in the south adjoin the Zhongnan Mountain near,
Far away to the north we can see the misty Wei River.
Everyone by his special grace drinks his fill,
Carriages stay after feast, the Emperor lingers around still.



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市時代花園丹溪三區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦