英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|梁?jiǎn)⒊?《水調(diào)歌頭》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

梁?jiǎn)⒊?873年2月23日—1929年1月19日),字卓如,一字任甫,號(hào)任公,又號(hào)飲冰室主人、飲冰子、哀時(shí)客、中國(guó)之新民、自由齋主人。清朝光緒年間舉人,中國(guó)近代思想家、政治家、教育家、史學(xué)家、文學(xué)家,戊戌變法(百日維新)領(lǐng)袖之一、中國(guó)近代維新派、新法家代表人物。

梁?jiǎn)⒊ぁ端{(diào)歌頭》

拍碎雙玉斗,
慷慨一何多。
滿腔都是血淚,
無(wú)處著悲歌。
三百年來(lái)王氣,
滿目山河依舊,
人事竟如何?
百戶尚牛酒,
四塞已干戈。

千金劍,
萬(wàn)言策,
兩蹉跎。
醉中呵壁自語(yǔ),
醒后一滂沱。
不恨年華去也,
只恐少年心事,
強(qiáng)半為銷磨。
愿替眾生病,
稽首禮維摩。

Tune: "Prelude to the Water Melody"
Liang Qichao
I shattered two jade tumblers with a thump,
What fervid vehemence is manifest!
With blood-stained tears arising in a lump,
How can my elegiac sorrow be expressed!
A three-century-old dynastic destiny!
The same mountains, rivers—as eyes can scan,
Yet, how is now this country being run?
While sumptuous banquets the elite are throwing,
Signs of invasion at th' borders are brewing.
Thousand-tael-worth might swords,
And strategies of ten-thousand words,
Are offered all in vain!
Inebriated, I rant, a-facing the wall;
But cooling off, my tears burst forth like rain.
'Tis not for my waning youth I regret,
But by my youthful aspirations mauled
And pulverized I sorely am beset.
O let the people's sufferings all be mine,
In homage I kneel, entreating at Buddha's shrine.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市錢家村小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦