英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|呂氏春秋-《古代寓言·游泳名手的兒子》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譯文:有人在過(guò)江時(shí),見(jiàn)一個(gè)人正拉著一個(gè)小孩要把他投到江里去,小孩啼哭。過(guò)江的人忙問(wèn)這樣做的原因,那個(gè)人說(shuō):“他的父親擅長(zhǎng)游泳。”他父親雖然擅長(zhǎng)游泳,兒子難道就一定擅長(zhǎng)游泳嗎?用這樣的方法處理事物,一定是荒謬的。
這個(gè)故事告訴人們:一是本領(lǐng)的獲得要靠自己,而不能靠先天的遺傳。二是處理事情要從實(shí)際出發(fā),對(duì)象不同,處理的方法也要有所不同,千古無(wú)同局。

《古代寓言·游泳名手的兒子》

有過(guò)于江上者,見(jiàn)人方引嬰兒,而欲投之江中,嬰兒啼。
人問(wèn)其故。
曰:“此其父善游?!?br />——其父雖善游,其子豈遽善游哉!
——《呂氏春秋》

The Son of a Good Swimmer
A man walking along the river bank saw someone about to throw a small boy into the water. The child was screaming with terror.
"Why do you want to throw that child into the water?" asked the passer-by.
"His father is a good swimmer," was the answer.
But it does not follow that the son of a good swimmer can swim.
The Discourses of Lü Buwei
(Lü Shi Chun Qiu)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市戰(zhàn)太安小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦