英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|孟浩然-《渡浙江問舟中人》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《渡浙江問舟中人》是唐代詩人孟浩然(一作崔國輔)的作品。此詩通過“引領”遙望和向舟中人探問,表現(xiàn)對越地的向往。首句即寫“江落潮平”,點明正適宜輕舟快渡,但詩人卻“時時引領”遙望,足見心情的急切。末句一問,寄托著對越地山川之美的渴慕。全詩筆調(diào)樸素,意境渾融。

孟浩然·《渡浙江問舟中人》

潮落江平未有風,扁舟共濟與君同。

時時引領望天末,何處青山是越中?

Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River

Meng Haoran

The tide has receded and wind becomes quiet,

Of weal and woe we shall share in a small boat.

From time to time at the remote distance I gazed,

And where is the Yue State among the hills emerald.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州恒居物流園(天山西路26號)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦