英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《過(guò)故人莊》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《過(guò)故人莊》是唐代詩(shī)人孟浩然創(chuàng)作的一首五律,寫的是詩(shī)人應(yīng)邀到一位農(nóng)村老朋友家做客的經(jīng)過(guò)。在淳樸自然的田園風(fēng)光之中,主客舉杯飲酒,閑談家常,充滿了樂(lè)趣,抒發(fā)了詩(shī)人和朋友之間真摯的友情。這首詩(shī)初看似乎平淡如水,細(xì)細(xì)品味就像是一幅畫著田園風(fēng)光的中國(guó)畫,將景、事、情完美地結(jié)合在一起,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。

《過(guò)故人莊》 孟浩然

故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹(shù)村邊合,青山郭外斜。
開(kāi)軒面場(chǎng)圃,把酒話桑麻。
待到重陽(yáng)日,還來(lái)就菊花。

Visiting an Old Friend's Cottage
Meng Haoran

An old friend has prepared chicken and food
And invited me to his cottage hall.
The village is surrounded by green wood;
Blue mountains slant beyond the city wall.
The window opened, we face field and ground,
And cup in hand, we talk of crops of grain.
When the Double Ninth Festival comes round,
I will come for chrysanthemums again.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪兄猩交▓@(新民南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦