英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《萬(wàn)山潭作》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《萬(wàn)山潭作》由孟浩然所作,詩(shī)中寫(xiě)了清、閑,從神寄游女、歸舟放歌的情境中,體現(xiàn)了詩(shī)人心境的悠閑、清靜、曠達(dá)、淡泊。整首詩(shī)有動(dòng)有靜,沖淡之風(fēng),顯隱于動(dòng)靜之中。

《萬(wàn)山潭作》 孟浩然

垂釣坐盤(pán)石,水清心亦閑。
魚(yú)行潭樹(shù)下,猿掛島藤間。
游女昔解佩,傳聞?dòng)诖松健?br />求之不可得,沿月棹歌還。

Myriad Mountain Pool
Men Haoran

On a flat stone I sit and fish,
The water is clear, my mind at ease.
Fish swim beneath the pool’s trees,
Apes hang among the island’s vines.
Wandering maidens once took off their pendants,
Tradition says it was in these mountains.
I seek them but cannot find them.
Following the moon and shinnying daring a boat song I return.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思黃石市八卦嘴美爾雅小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦