《秋水·聽(tīng)雨》是清代詞人納蘭性德的作品。這里所說(shuō)的“雨”顯然是指秋雨,詩(shī)人聽(tīng)到秋雨聲聲而生情動(dòng)感。詞之筆勢(shì)靈動(dòng),忽此忽彼,忽眼前實(shí)景,忽憶舊鋪敘,寫(xiě)得撲朔凄迷,幽恨深長(zhǎng)?!跋霂啄贳欅E,過(guò)頭風(fēng)浪”等語(yǔ),又頗含身世之感,耐人尋味。
《秋水·聽(tīng)雨》 納蘭性德
誰(shuí)道破愁須仗酒,酒醒后,心翻醉。正香銷(xiāo)翠被,隔簾驚聽(tīng),那又是、點(diǎn)點(diǎn)絲絲和淚。憶剪燭幽窗,小憩嬌夢(mèng)垂成,頻喚覺(jué),一眶秋水。
依舊亂蛩聲里,短檠明滅,怎教人睡。想幾年蹤跡,過(guò)頭風(fēng)浪,只消受、一段橫波花底。向擁髻燈前提起。甚日還來(lái)同領(lǐng)略?夜雨空階滋昧。
Tune: "Autumn Waters"
Listening to Rain
Na-lan Hsing-te
Who claims one needs wine to dispel grief?
Upon sobering up, my heart becomes intoxicated.
Just then the fragrance dissolves from the kingfisher quilt.
Across the screen, I'm startled to listen:
Drop after drop, threads of rain, mixed with tears.
I recall the time I snuffed out the candles by a dark window,
A light nap, and a dream of loveliness just formed,
Then awakened again and again—
A pair of eyes brimming with tears.
The same as in the old says, amid the buzzing of crickets—
A low lamp glows, then dims;
How can I sleep?
Pondering on my life's footprints several years past
The storm waves higher than my head—
All that I needed was a glance from her beneath blossoms;
To press close to her tall dressed hair before the lamp;
I asked when we could again share together
The taste of night rain on vacant stairs.