英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《蝶戀花·記得畫(huà)屏初會(huì)遇》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《蝶戀花·記得畫(huà)屏初會(huì)遇》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。這首詞寫(xiě)男子的剎那情遇。上片回憶初遇、幻滅、思念的全過(guò)程。“燕子雙飛”、“幾度春光”,見(jiàn)觸景動(dòng)情、眷念不己,為時(shí)已久。下片集中特寫(xiě)其初遇一幕。少女顧盼、矜持、沉默、怕羞,風(fēng)態(tài)嬌美,情態(tài)溫柔。這首詞寫(xiě)來(lái)真切樸實(shí),攝魄傳神。

《蝶戀花》 蘇軾

記得畫(huà)屏初會(huì)遇,
好夢(mèng)驚回,
望斷高唐路。
燕子雙飛來(lái)又去,
紗窗幾度春光暮。

那日繡簾相見(jiàn)處,
低眼佯行,
笑整香云縷。
斂盡春山羞不語(yǔ)。
人前深意難輕訴。

Die Lian Hua
Su Shi
Remember our first encounter by the picture screen,
Jolted out of a sweet dream,
Staring down Gaotang Road(1) till nothing's seen.
Swallows in pairs came and went.
Out the window screen, several springs have dimmed.

That day by the embroidered drapes where we met,
Eyes lowered, you pretended going away,
Then smilingly tidied up your scented cloudlike tresses,
Shutting down a mountain of spring, too shy to speak,
Hard to reveal lightly to people emotions so deep.

1. Gaotang Road: the road that led to Gaotang, which was an itinerary palace of Chu (one of the Warring States during the Eastern Zhou period [770-256 B.C.]) for kings and princes where, according to ancient fairy tales, King of Chu Huai and King of Chu Xiang both had their rendezvous (in erotic dreams) with Goddess of Wushan. the allusion here suggests a love dream cut short.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市云林公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦